Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.xoc.uam.mx/jspui/handle/123456789/49355

Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMartínez Salinas, Ángel José
dc.contributor.authorGutiérrez Gallardo, Chrystian Leonel
dc.creatorGutiérrez Gallardo, Chrystian Leonel
dc.date.accessioned2024-10-10T20:07:18Z-
dc.date.available2024-10-10T20:07:18Z-
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024
dc.identifier.urihttps://repositorio.xoc.uam.mx/jspui/handle/123456789/49355-
dc.description.abstractLa inteligencia artificial ha revolucionado muchas áreas, y la traducción no es una excepción, sin embargo, cuando se trata de lenguas indígenas, que están cargadas de simbolismos, emociones y cosmovisiones únicas, la simple traducción automática no basta. Este trabajo no solo examina cómo la IA puede facilitar las traducciones, sino que va más allá: busca reflexionar sobre lo que se pierde cuando dependemos únicamente de la tecnología. Las lenguas indígenas no son simples herramientas de comunicación, sino portadoras de historias, creencias y formas de entender el mundo. Cada palabra tiene un peso, una carga emocional, un contexto que la IA aún no logra captar completamente. En ese sentido, mi investigación sostiene que el traductor humano no puede ser reemplazado por completo. Hay una conexión vital que solo el ser humano puede percibir. La IA, por su eficiencia y rapidez, puede ser una gran aliada, pero es en el toque humano donde se encuentra el verdadero valor de una traducción que respete y capture la esencia cultural. No se trata solo de traducir, sino de preservar y transmitir una manera de ver y sentir el mundo. He decidido otorgar un papel central a las voces de poetas pertenecientes a las mismas comunidades indígenas, pues son ellas las que mejor pueden señalar los matices que se pierden cuando la traducción carece de una comprensión humana profunda. Ellas nos muestran que la IA puede ser una herramienta poderosa, pero que es necesario un equilibrio: la tecnología debe complementar, no sustituir. Debe estar al servicio de la cultura, y no al revés. Este proyecto es, en última instancia, una reflexión sobre cómo podemos integrar la IA sin perder la humanidad en el proceso. En un mundo donde la tecnología avanza a pasos agigantados, debemos recordar que lo que realmente tiene valor es aquello que conecta profundamente con nuestras experiencias, emociones y contextos culturales. Al final, se trata de encontrar ese equilibrio entre lo técnico y lo humano para que la riqueza cultural de las lenguas indígenas no solo sobreviva, sino que florezca en el tiempo.es_MX
dc.format.extent1 recurso en línea (104 páginas)
dc.language.isospaes_MX
dc.publisherUniversidad Autónoma Metropolitana. Unidad Xochimilco
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectLenguas indígenas
dc.subjectInteligencia artificial
dc.subjectTraducción
dc.subjectLiteratura indígena
dc.subjectLicenciaturaes_MX
dc.subjectSociologíaes_MX
dc.titleLa Inteligencia Artificial en la Traducción y Contextualización de la Literatura Indígena para su Diseminación
dc.typeReporte
Appears in Collections:Licenciatura en Sociología

Files in This Item:
File SizeFormat 
51611.pdf1.46 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons